27 يناير 2012

إصدارات: "التنظير في الترجمة"




(موقع مركز دراسات الوحدة العربية)

صدر قبل فترة كتاب جديد عن المنطمة العربية للترجمة بعنوان "التنظير في الترجمة" لمؤلفه جان رينيه لادميرال، وترجمة محمد جدير. وفيما يلي ما كُتب عن الإصدار في موقع مركز دراسات الوحدة العربية:

هذا الكتاب من المؤلفات النادرة عن إشكال التنظير في الترجمة، وهو تنظيرٌ استوحاه المؤلف من تجربته العملية في الترجمة. يضم الكتاب فصولاً أربعة تنطلق من تعريف الترجمة، إلى علاقتها بالبيداغوجيا، فالخوض في مسألة "الاعتراض الاستباقي": هل يمكن ترجمة الأدب؟ هل يمكن ترجمة الشعر أم إنه جنس تتعذر ترجمته؟...وأخيراً الإشكال في ترجمة التضمين (connotation) والسعي إلى مفهمه هذا الإشكال.
ويعتمد الكتاب على مرجعيات متنوعة ومتكاملة في الفلسفة والعلوم الإنسانية والسياسية التي تحيل على ثقافات وتقاليد وطنية يستدعي تأويلها وترجمة دلالاتها جهداً كبيراً. ولهذا يقوم الخطاب الترجمي الذي يتبناه لادميرال على ثالوث يتكامل معرفياً ويرسم تراتبيةً تعطي الأولوية للفلسفة وتزكي تبعية اللسانيات وعلم النفس لها.

• جان رينيه لادميرال: فيلسوف ولساني وعالم تربية فرنسي. يدرس في جامعة باريس X الفلسفة والترجمة، ويدرس "الترجمية" (traductologie) في المعهد العالي للترجمة الفورية والترجمة (l’I.S.I.T.) في باريس. من مؤلفاته: La communication interculturelle (1989)بالاشتراك مع إ. ليبيانسكي.

• محمد جدير: أستاذ في جامعة الحسن الثاني (المغرب). من مؤلفاته:
La cohérence du discours en grammaire fonctionnelle: Le cas du texte narratif (2005), et Fonctionnalisme et description linguistique (2011).


يقع الكتاب في 432 صفحة.
وثمنه 20 دولاراً أو ما يعادلها.
توزيع مركز دراسات الوحدة العربية.


Title: Theorization in Translation
Author: Jean-René Ladmiral
Translator: Mohammed Jadir
Revisor: Nader Sraje
لنشر الموضوع على الفيس بوك والتويتر Twitter Facebook

0 comments:

إرسال تعليق

ملحوظة: يمكن لأعضاء المدونة فقط إرسال تعليق.